Das ist ein wichtiges Thema.
X
X

TitanNitLanguageEditor

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • karlo
    antwortet

    Özellikle nirvana için!

    Start on Windows and read Wiki

    1. Datei/Quellsprache (svn)/en
    2. Datei/Übersetzen nach/tr
    translate all

    3. Datei/Übersetzung speichern
    4. exportiere Übersetzung
    Send me this file


    Über Hilfe wird angezeigt:
    Code:
    1. Quellsprache wählen - die aktuelle Datei wird vom svn-Server geladen
    2. Übersetzen-Sprache wählen. Hierbei wird
    A. die letzte Datei gewählt von 'Übersetzung speichern' oder
    B. die letzte lokale svn-Datei oder
    C. die letzte Datei vom svn-Server
    Diese beiden Punkte werden vom Programm vermerkt und ab dem 2. Starten automatisch ausgeführt.
    3. Übersetzen und speichern
    4. 'Exportiere Übersetzung' und diese Datei im AAF-Forum posten
    
    To build a titan.mo (to test copy it to /var/usr/local/share/titan/po/??/LC_MESSAGES/titan.mo) you need 3 Files:
    gettext-runtime-0.13.1.bin.woe32.zip, gettext-tools-0.13.1.bin.woe32.zip, libiconv-1.9.1.bin.woe32.zip
    
    extract it to /gettext/ in Prog-Dir
    Angehängte Dateien

    Einen Kommentar schreiben:


  • ikvat
    antwortet
    Zitat von professor_jonny Beitrag anzeigen
    Lol, that's the same way I feel I translated the wiki to English and modernised it a bit and I picked up a few words from repitition but i dont know how handy they would be on travels to germany tho.
    I tried following the devs on Skype but I just spent all my time on google translate!!

    Sent from my SCL-L02 using Tapatalk
    Wow, You've done your translation without speaking German!!!
    You deserve a medal!

    Einen Kommentar schreiben:


  • professor_jonny
    antwortet
    Zitat von ikvat Beitrag anzeigen
    No, that's ok. I'm much more comfortable with the tool now. At the same time, I've highly improved my German and words like Exportiere Ubersetzung could be useful during my future travel in Germany.
    Lol, that's the same way I feel I translated the wiki to English and modernised it a bit and I picked up a few words from repitition but i dont know how handy they would be on travels to germany tho.
    I tried following the devs on Skype but I just spent all my time on google translate!!

    Sent from my SCL-L02 using Tapatalk

    Einen Kommentar schreiben:


  • ikvat
    antwortet
    No, that's ok. I'm much more comfortable with the tool now. At the same time, I've highly improved my German and words like Exportiere Ubersetzung could be useful during my future travel in Germany.

    Einen Kommentar schreiben:


  • karlo
    antwortet
    No good idea to use an old version, there were more errors than in the last version

    Einen Kommentar schreiben:


  • professor_jonny
    antwortet
    Zitat von ikvat Beitrag anzeigen
    Just one last thing. In the wiki, the tool seems to be set up in english, but i don't see anything on the menus. Can you help me?
    if you want to view the program in English as karlo says above you need to use a version below 0.8 all newer builds are natively in german.

    I did not se a link to a download in the first page karlo may have a copy or link to download it.

    Einen Kommentar schreiben:


  • karlo
    antwortet
    professor_jonny has used for the wiki v0.8
    Currently it is in German (on a lot of desire) I have to install both times

    Einen Kommentar schreiben:


  • professor_jonny
    antwortet
    Zitat von ikvat Beitrag anzeigen
    Just one last thing. In the wiki, the tool seems to be set up in english, but i don't see anything on the menus. Can you help me?
    this is how to switch to English if it helps
    Angehängte Dateien

    Einen Kommentar schreiben:


  • ikvat
    antwortet
    Just one last thing. In the wiki, the tool interface seems to be set up in english, but i don't see anything on the menus. Can you help me?
    Zuletzt geändert von ikvat; 12.09.2017, 00:18.

    Einen Kommentar schreiben:


  • ikvat
    antwortet
    Zitat von professor_jonny Beitrag anzeigen
    I put a guide in the wiki a while back I have not been keeping up with developments as of recent but this should give you the basic outline.

    The message id field you must not alter this is what is coded in TitanNit source that the program looks for when looking for an alternative translation, if you edit you will make a translation not work for that string, yes some of the translations for them are not correct but it is a little harder to alter them as sore code needs to be altered.

    http://sbnc.dyndns.tv/trac/wiki/en/E...ditor#point9.6

    It would be nice if the devs implemented transflex into TitanNit it uses translation memory and suggestion which is handy to make strings use similar wording it can just integrate and build automatically, it really ensures consistency in strings and helps provide suggested translations that any one can edit some just like to do it even for no benefit of them selves.

    here is the one that our dev buzz set up over at xbmc4xbox:
    https://www.transifex.com/xbmc4xbox/xbmc4xbox/

    hope this is helpful.
    Ok, thx, It will help a lot.

    Einen Kommentar schreiben:


  • professor_jonny
    antwortet
    Zitat von ikvat Beitrag anzeigen
    Hello Karlo
    Do i only have to translate the lines present on the msgstr column ? Because if I translate the missing lines on msgstr (those present on the msgid column) and backup my job, some are saved and some aren't.
    I put a guide in the wiki a while back I have not been keeping up with developments as of recent but this should give you the basic outline.

    The message id field you must not alter this is what is coded in TitanNit source that the program looks for when looking for an alternative translation, if you edit you will make a translation not work for that string, yes some of the translations for them are not correct but it is a little harder to alter them as sore code needs to be altered.

    http://sbnc.dyndns.tv/trac/wiki/en/E...ditor#point9.6

    It would be nice if the devs implemented transflex into TitanNit it uses translation memory and suggestion which is handy to make strings use similar wording it can just integrate and build automatically, it really ensures consistency in strings and helps provide suggested translations that any one can edit some just like to do it even for no benefit of them selves.

    here is the one that our dev buzz set up over at xbmc4xbox:
    https://www.transifex.com/xbmc4xbox/xbmc4xbox/

    hope this is helpful.

    Einen Kommentar schreiben:


  • ikvat
    antwortet
    Hello Karlo
    Do i only have to translate the lines present on the msgstr column ? Because if I translate the missing lines on msgstr (those present on the msgid column) and backup my job, some are saved and some aren't.
    Zuletzt geändert von ikvat; 11.09.2017, 11:30.

    Einen Kommentar schreiben:


  • hatak55
    antwortet
    Zitat von mual7 Beitrag anzeigen
    I noticed that some EPG appear without the encoding issue!! However, the (ar) letters still appear in the reverse order and not connected:
    [ATTACH=CONFIG]65616[/ATTACH]

    The same list of channels in the web appear with connected letters in the right direction (Right-To-Left):
    [ATTACH=CONFIG]65617[/ATTACH]
    اريد كل مسارات كل مايتعلق باللغة في هذه الصورة حتى اغير الى العربية
    I want all the tracks of everything related to the language in this picture until I change to Arabic

    Einen Kommentar schreiben:


  • hatak55
    antwortet
    Zitat von mual7 Beitrag anzeigen
    I noticed that some EPG appear without the encoding issue!! However, the (ar) letters still appear in the reverse order and not connected:
    [ATTACH=CONFIG]65616[/ATTACH]

    The same list of channels in the web appear with connected letters in the right direction (Right-To-Left):
    [ATTACH=CONFIG]65617[/ATTACH]
    hey for arabic lang do you changer oncoding lng
    لتغيير للعربية يجب وضع كودين يدعم الكتابة من اليمين لليسار

    Einen Kommentar schreiben:


  • mual7
    antwortet
    I noticed that some EPG appear without the encoding issue!! However, the (ar) letters still appear in the reverse order and not connected:
    OSDTV.jpg

    The same list of channels in the web appear with connected letters in the right direction (Right-To-Left):
    OSDTVWeb.jpg

    Einen Kommentar schreiben:

Nicht konfiguriertes PHP-Modul

Einklappen

TitanNitLanguageEditor

Einklappen
Lädt...
X